...j'ai pour la première fois de ma vie à l'âge de trente ans appelé à mon secours la philosophie dont j'avais tous les germes dans l’âme...
・・・人生30歳にして初めて心の中に芽生えていた哲学に救いを求めた・・・(拙訳)
この一節はヴェニスの監獄ピオンビに収容され時のものだ。あとでそこを脱走するのだが・・・この「哲学」という言葉が訳すのが難しいが、何を意味するのだろうか?単に「新しい考え方」なのか。この種のフランス語の言葉が本を読む時、漠然と把握したつもりで逃げていく。母国語でない人間にとっては宿命か?
数日後・・・カサノヴァは18世紀のパリ にやってきた。副王とみなされていたド・ショウワジュールやポンパドール伯爵夫人が出てくる。その会話からそれぞれの人柄が見えておもしろい。勿論そのままの言葉を使ったとは思えないが、NHKの大河ドラマみたいだ。ルイ15世時代は、3つの戦争が原因でひどい財政危機になる時代だが、カサノヴァはその社会を生きていく。
C'est ici aussi une magnifique citation !
返信削除Il est toujours temps de faire appel aux graines de sagesse qui sont là, dans notre âme et qui ne demandent qu'à pousser !
Gerald